Um pouco de Goethe
07/07/2009
Surpresa em partes. Meu primeiro presente de aniversário para meu noivo teve poesia!
Proximidade do Amado
Eu penso em você quando o brilho do sol
irradia a partir do mar;
Eu penso em você quando o brilho da lua
pinta-se em fontes.
Eu vejo você quando do caminho distante
a poeira se levanta;
Na noite profunda quando sobre a ponte frágil
um andarilho caminha.
Eu ouço você quando lá, com profundos ruídos,
a onda se levanta.
Em bosques silenciosos vou frequentemente ouvir
quando tudo silencia.
Eu estou com você;
ainda que esteja você tao distante,
Você está próximo de mim!
O sol se põe, logo as estrelas vão brilhar sobre mim,
Oh, se você estivesse aqui!
(Johann Wolfgang von Goethe, Nähe des Gelibten
Tradução livre: Jane Pitrowsky)
—-
Surprise in parts. My first birthday gift for my beloved had poetry!
Nearness of the Beloved One
I think of you,
when I see the sun’s shimmer
Gleaming from the sea.
I think of you,
when the moon’s glimmer
Is reflected in the springs.
I see you,
when on the distant road
The dust rises,
In deep night,
when on the narrow bridge
The traveler trembles.
I hear you,
when with a dull roar
The wave surges.
In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.
I am with you,
however far away you may be,
You are next to me!
The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.
If only you were here!
(Johann Wolfgang von Goethe
Translation by Hyde Flippo)
—-
Original:
Nähe des Geliebten
Ich denke dein,
wenn mir der Sonne schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein,
wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht,
wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir,
du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt,
bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
09/07/2009 at 23:50
Uuuuuuuuummm em três idiomaaaaaaaas, ta importantão hein tio Rafa!
hahahaha
07/07/2009 at 21:48
Poesia que recebi no original em alemão, com palavras-chave faltando, que eu tive que procurar no dicionário de alemão/alemão, parte integrante do presente…
Te amo, minha gatinha!