Brasileiros que moram na Alemanha já sabem: acidentes linguísticos podem acontecer a qualquer momento, muitas vezes sem que tenhamos a percepção disso. Agregar palavras alemãs ao vocabulário brasileiro é comum. Poucos brasileiros na Alemanha têm porão ou ligam o aquecedor no inverno. As pessoas têm Keller e ligam o Heizung. “Abrasileirar” estas palavras, entretanto, só acontece por descuido, e gera pérolas linguísticas sensacionais, como a que eu soltei certa vez contando sobre o meu trabalho a um grupo de brasileiros. Ao invés de dizer a frase “eu trabalho”, soltei um “eu arbaito”, importanto o verbo alemão “arbeiten” diretamente para o Português sem o menor constrangimento.

Certa vez, em uma comemoração de aniversário com um grupo de conterrâneos, trocamos nossas experiências envolvendo acidentes linguísticos, e constatamos que eles são extremamente comuns com nomes de ervas em geral, a ponto de esquecermos a palavra brasileira para denominá-las algumas vezes. E assim, vamos felizes ao supermercado comprar “corianda” (Koriander/ coentro), “petesile” (Petersilie/ salsinha) ou “láu” (Lauch/ alho-poró), por exemplo.

O caso se torna mais grave quando esses hábitos são praticados em território brasileiro. Durante minha última visita ao Brasil, estava um dia com meu noivo fazendo uma lista de compras. Não me lembro mais se estávamos no mercado ou planejando ir, mas o fato é que eu queria acrescentar “basílico” à lista por algum motivo.

- Basílico? – perguntou ele.
- É. Basílico.
- O que é isso?

Eu, absolutamente inconsciente de que estava pronunciando uma palavra que não pertence ao nosso vocabulário, insisti em me comportar como se falasse sobre uma erva das mais banais:

- Não sabe? Aquela folhinha verdinha, pra tempero, que tem um cheirinho bem gostoso e que se costuma colocar na pizza de marguerita.
- Ah sim… Bem, eu não como pizza marguerita com basílico não… Eu como com manjericão.

Pois é… A culpa é toda da comunidade brasileira em Berlim. Por aqui muitos de nós já incorporaram o “Basilikum” ao vocabulário brasileiro como “basílico” há muito tempo.

Em tempo: desta vez a minha geladeira tem cream cheese temperado de: salmão (não, não é o mesmo do post sobre Alimentação de ontem, aquele foi um post retroativo), cogumelos e… BASÍLICO.

3 Responses to “Acidentes linguísticos”


  1. [...] 2. Post mais engraçado: Acidentes linguísticos [...]


  2. [...] Quer ler mais sobre acidentes linguísticos? Clique aqui. [...]

  3. Rafael Says:

    Hahaha!!! Eu lembro bem disso!!! E me faz rolar de rir!!!


Leave a Reply